Статья

Название статьи ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ КАК СЛОЖНОМУ ВИДУ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Автор И.И. Данилова
Рубрика РАЗДЕЛ II. ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИКИ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Месяц, год 10, 2013
Индекс УДК 81.255
DOI
Аннотация Рассмотрены проблемы методики преподавания письменному переводу на языковых специальностях. Показаны психологические аспекты письменного перевода. Письменный перевод рассматривается как специфический вид речевой деятельности, который характеризуется особенностями внимания, памяти, мышления, вероятностного прогнозирования, а также опосредствованным характером и вторичностью. На основе проведенного исследования обоснована необходимость формирования упорядоченного переводческого двуязычия, при котором в сознании индивида две языковые системы связаны своеобразной сеткой взаимно эквивалентных единиц. Предлагается методика, в контексте которой у студента формируются такие стороны мышления как анализ и синтез, абстрагирование и конкретизация, обобщение и индивидуализация, развиваются общепсихологические и специфические механизмы переводческой деятельности.

Скачать в PDF

Ключевые слова Письменный перевод; методика обучения переводу; речевая деятельность; переводческое двуязычие.
Библиографический список 1. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. – М.: МГЛУ, – 1999. – С. 45-62.
2. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Сборник научных трудов. Вып. 127. – М., 1978. – С. 37-48.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999. – С. 6-8.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. - С. 16-18.

Comments are closed.